Um Projeto Tsuki Studio.
Manutenção Dos Vídeos !
Avisando a toda a galera que os vídeos estarão off line por motivo de manutenção.
Em breve eles retornarão! XD
Karoline Garcia
Apoio e Parcerias.
Os projetos do Tsuki Studio estão agora sendo apoiados somente pelo FanduBR e pelo Aliance Fundub.
Noticiamos também que o Tsuki Studio está recrutando elenco para LOVELESS.
Os interessados acessem a página do projeto, façam os testes e enviem para a diretora que voz fala neste momento (eu).
Para enviar o teste basta clicar em CONTATO na página do Loveless Project Brazil.
Toda ajuda é bem vinda!
Karoline Garcia
Fomos Notícia!
Só voltei pra dizer pra vocês que fomos notícia juntamente com a galera querida do dublanet no jornal "O Estado de São Paulo".
Confiram a matéria com direito a fotinho da Karol Chan sem maquiagem e descabelada! Haha!

Para ler a notícia e vizualizar o scan, clique aqui.
A nossa Thoru ( Nívea) também cedeu uma entrevista para esta matéria. Pena a parte dela não haver sido publicada no jornal. Mas publicaremos aqui!
Oi, Gustavo!
Então, vou começar me apresentando: sou Nívea Doria, tenho 24 anos e moro no Rio de Janeiro, sou formada em Letras Português-Espanhol na UERJ, onde faço mestrado em Letras/Lingüística. Desculpa eu ter que te responder por email, mas eu peguei essa gripe que não quer me largar. Vou agora passar para as perguntas.
- Desde quando você curte fandub e por que entrou nessa?
Essa é uma pergunta curiosa. A primeira vez que eu ouvi falar de fandubb foi no próprio DublaNet e achei que era uma maneira de grupos de fãs tirarem dos dubladores o seu trabalho, ou melhor me expressando: eu achei que muita gente veria o produto já traduzido e não se interessaria de procurá-lo dublado por profissionais e até mesmo acabei falando que achava que era algo absurdo. Até que outros membros e acho que algum dublador esclareceu que fandub na verdade não tem esse "poder" e aí eu passei a achar interessante, mas não conhecia trabalho de fandubber nenhum. Isso que relatei deve ter ocorrido no início de 2005.
O primeiro fandubb que eu ouvi foi um que o Bruno, o administrador e criador do DublaNet, fez e mostrou pra todo mundo avaliar se estava bom. Nesse fandub ele fez todos os personagens de uma cena de novela mexicana.
Mas eu comecei mesmo a curtir a brincadeira quando, no DublaNet, o Bruno, a Kazinha (o nome dela é Carla), o Thiago e a Luciana começaram a dublar cenas de "Rebelde", fazendo os papéis dos protagonistas. Era ainda no início, sem grandes preocupações e uma grande brincadeira, que rendeu um fandub de sucesso. E foi no próprio fandub de "Rebelde" que eu comecei, no segundo semestre de 2005. Eles estavam tendo problemas para escalar alguém para fazer a Lupita, uma menina super meiga, calma, estudiosa. E eu sou uma pessoa um tanto enérgica e briguenta. O Bruno me pediu para tentar um teste para Jose, que era a personagem fã de esportes, revoltada, etc e eu resolvi gravar um áudio de uma conversa da Lupita com a Jose. O povo se surpreendeu com a minha voz... hahaha e me escalaram para Lupita, disseram que a minha voz parecia com a da dubladora oficial, o que acho um exagero, mas não posso negar o fato de ela ser "uma ídola".
- Quais seriados você já dublou? É sempre você que organiza? São apenas séries ou filmes e animes também?
Na verdade, estou começando em seriados agora, o que é uma pena, pois sou fã de seriados. Estou escalada em Hannah Montana, para fazer a Lilly, que é a melhor amiga da protagonista e estou em Gilmore Girls fazendo a Rory.
Gilmore Girls é o meu primeiro projeto como organizadora e veio do fato de eu ser fã da série desde a primeira exibição do primeiro episódio no Brasil. Eu pensei "Se eu fosse atriz, gostaria de interpretar a Rory", mas isso foi morrendo aos poucos, pois eu sempre quis fazer curso de teatro, mas o palco é algo que sempre me deu medo. Muita gente me assistindo ao vivo me dá pavor, na realidade. Mas aí, já conhecendo os fandubs, já sendo fandubber, me voltou a vontade de interpretar a Rory. Como a Rory e a Lupita são interpretadas pela mesma dubladora (a Ana Lúcia), eu pensei que era o momento certo de "me tornar" a Rory. E aí, eu fui chamando umas amigas. Comecei com a Mariana Mirabetti, para fazer a Lorelai, e disponibilizei alguns testes de outros personagens na seção de fandubber do fórum e recebi materiais muito bons, de pessoas cujas dublagens ainda não havia ouvido, incluindo pessoas que nunca tinham feito fandub até então. No entanto, devido a problemas pessoais, eu precisei suspender o projeto de fandub por um ano e agora eu o estou retomando. Com essa parada, acabei perdendo a minha Lorelai, pois agora ela está muito ocupada e não podendo se dedicar aos fandubs, o que é uma pena, porque ela é uma ótima fandubladora e uma amiga querida.
Desde o segundo semestre de 2005, eu já dublei personagens de vários gêneros. Foram cenas de novela mexicana (Rebelde, como a Lupita), desenho animado (Scooby Doo, como a Daphne), seriados (dublei a Rory em uma cena fora do meu projeto de Gilmore Girls e estou escalada no projeto de Hannah Montana, para fazer a Lilly, melhor amiga da protagonista), filmes (Hermione de Harry Potter e o Cálice de Fogo e Harry Potter e a Ordem da Fênix, em cenas isoladas, trailer e um documentário sobre o filme da Ordem da Fênix. No DublaNet, sou a fandubladora oficial da Alexis Bledel, a Rory de Gilmore Girls, pois eu a dublei no trailer e numa cena isolada de Sin City e também a dublei em um curta-metragem, que ainda não foi publicado, chamado "Desencantadas". Em anime, estou no projeto de fandub de toda a série "Fruits Basket" (como Tohru Honda, a protagonista) e fui escalada para fazer "Air TV", como a Michiru.
- Como você faz a dublagem, em casa mesmo? É você quem edita o material dublado por outras pessoas?
Sim, eu dublo em casa mesmo, com um fone de ouvido e um microfone ligados ao meu computador.
Eu adoraria saber editar, mas ainda sou muito crua nisso. Para o meu projeto, eu pedi ajuda a um dos melhores editores de dublagem do DublaNet, o Alan Klen, pois ele sabe mixar a parte sonora. Eu, dentro do projeto, seria mais uma diretora, pois eu contato e escalo as pessoas, pego os áudios, junto com o vídeo, vejo se a sincronia está legal, peço para fazer de novo se necessário ou para mudar um pouco a interpretação. Até agora só dirigi dois vídeos, que devem ir ao ar em breve, estou apenas separando o material para mandar para o Alan me ajudar. Um deles é o de Gilmore Girls e o outro é um projeto de série não anunciado ainda (uma cena de "Justiça sem Limites" ou "Boston Legal", no original)..
- Quais programas você usa e onde disponibiliza o vídeo depois? No YouTube?
O povo do Dubla costuma usar o Sony Vegas para fazer as edições. Para gravar os áudios, algumas pessoas utilizam o Gravador de Áudio do Windows, enquanto assistem aos vídeos pelo Windows Media Player ou outro reprodutor de vídeo. Também podemos usar o Vegas para gravar o som, com o vídeo aberto por lá, onde podemos ouvir o original (que pode ser o áudio original da obra mesmo ou então dublado, dependendo de que vídeo peguemos), enquanto dublamos. Pelo Vegas, podemos verificar melhor a sincronia, antes de mandarmos para quem está dirigindo e/ou editando, pois podemos ter uma certa prévia da dublagem que fazemos. E por lá juntar as gravações de diversas falas em um único arquivo de áudio. O Vegas é bom porque podemos fazer edições de áudio e vídeo, bem como unir os dois.
Alguns vídeos fandublados disponibilizamos no YouTube ou em servidores similares. Também disponilizamos em servidores como RapidShare, MegaUpload, Badongo, etc. para que as pessoas possam fazer o download.
- Você quer ser dubladora um dia? Por quê? No Brasil, parece que cada vez mais as pessoas optam por filmes legendados. Dublar é uma forma de manter essa arte viva?
Eu já tive o desejo de ser dubladora, mas agora eu estou achando um tanto difícil. A dublagem é uma arte muito rica, em que a pessoa interpreta o personagem apenas utilizando-se da voz e, devido a esse aspecto, é necessário ter o registro profissional de ator/atriz. Como eu disse anteriormente, eu tenho pânico de palco e de um público me observando, pois sou extremamente tímida. Contudo, eu não posso dizer que não quero mais ser dubladora, pois acho essa uma profissão muito bonita e uma maneira de propagar a cultura brasileira, pois dublar é adaptar as falas do original para nossa realidade, sem esquecer as raízes de ambas as culturas, é uma bela maneira de mesclar culturas, de aprender com os outros e manter nossa identidade.
Eu sinceramente não sei te dizer que as pessoas cada vez mais optam por filmes legendados, acho que isso é restrito a um certo meio. Se isso fosse verdade, então entraria em conflito com quem diz que as pessoas não lêem mais, não é mesmo? Eu acho que, em certos meios, ver filme dublado é tão pecaminoso quanto ouvir funk, por exemplo. Eu não acho nenhuma das duas coisas pecaminosas, apenas gosto de dublagem e não sou muito chegada ao funk (embora os mais antigos não sejam ruins). Também há outros meios em que, se você não gostar de MPB e não ligar se um filme é europeu ou pipoca, pode fazer com que você sofra preconceito e até mesmo se você disser que gosta de filmes dublados pode ser um sintoma de que você "é burro", "está alienado", etc.
Em comunidades do orkut, como "Eu odeio filme dublado", tem muito perfil falso, possivelmente mais de um perfil por pessoa. Também tem quem não quer ser mal visto pelo grupo. Acho que a partir do momento em que os cursos de idiomas estrangeiros passaram a ser tão valorizados, passamos a achar que o fato de ter o áudio original promove o aprendizado por osmose do idioma-alvo. Estamos valorizando demais o que vem de fora e pouco o que é nosso.No entanto, se você lê a legenda, como você consegue prestar atenção ao que está sendo dito em outra língua? Como é que você pode prestar atenção ao que está acontecendo só visualmente em tela? Eu acho a legenda algo mais nocivo que a dublagem, pois nos distrai da obra a que estamos assistindo. Eu prefiro - se eu puder - assistir a um filme primeiramente dublado e depois no som original. Outra coisa: quem diz que gosta de legenda e do som original, pois assim vê "a verdadeira interpretação do ator" está falando uma grande ignorância, pois grande parte do áudio orginal foi dublada, só que na língua original, pois os microfones nos sets não captam o som satisfatoriamente. Mas é claro que gostar não é dizer que simplesmente tudo é maravilhoso ou fechar os olhos para dublagens mal feitas, elas existem, mas não são a maioria, como algumas pessoas insistem em dizer.
Assim como a leitura não é algo que eu considere morto, a dublagem também não o é. Muita gente que "odeia dublagem" ou que "ama legenda" dá o braço a torcer quando o assunto é desenho animado ou filmes voltados para crianças. Um fórum como o DublaNet é uma boa resposta para dizer que a dublagem está muito viva para quem realmente gosta dela: temos mais de 5000 membros registrados. Há várias comunidades de dubladores e sobre dublagem no orkut, o fandub de Rebelde foi um grande sucesso (quem pode te dizer a o número exato de visualizações é o Bruno Sathler, administrador do DublaNet) e, nos eventos de anime, as palestras de dubladores são o maior sucesso, então eu te digo: a dublagem está viva. Ela não precisa ser mantida viva, pois falando assim, parece que ela está num hospital, correndo risco de morte. A existência dos fandubs, na verdade, é um reflexo de que a dublagem está viva, tem vários admiradores espalhados pelo Brasil e, em alguns casos, sinônimo de que há várias pessoas querendo seguir essa carreira.
Valeu, Gustavo, por você dar voz aos fandubladores e se propor a falar sobre o que fazemos. Se precisar de mais alguma coisa, é só entrar em contato.
Um abraço,
Nívea.
Recados, Contato e Agradecimentos .
Olá gente! Os recadinhos foram tantos que nosso Tag Board sucumbiu e atingiu o limite!! \0/
Pra quem quiser enviar seu recado pode usar o "Contato" até conseguir resolver esse problema.
Gostaria de agradecer às críticas da Carol. Obrigada! A pessoa que canta sou eu. A música, principalmente da abertura, é meio complexa no andamento e a adaptação é complicada já que ela foi criada para uma fonética completamente diversa da língua portuguesa e se alterasse a melodia... Aí sim os OTAKUS iriam me matar!
Narak, obrigada também! Pois é, estamos com problemas de áudio. Minha placa de som está nas últimas. Mas o episódio 02 será bem melhor! Prometo!
Emerson, obrigada pelo email! Enviei-lhe uma proposta, dá uma conferida na sua caixa de mensagens, ok!?
Obrigada a Ana, Tamy, Sandra, Carla e mais pessoas que comentaram e enviaram seus emails!
Karoline Garcia
Acessibilidade Para Deficientes Visuais.
Quando projetei o site e a fandublagem pensei também em um outro grupo de pessoas muito especiais que seriam beneficiadas com isso: os deficientes visuais .
99% do site está em formato texto facilitando a leitura por programas de usabilidade em navegação para deficiêntes e a única parte em Flash (os players) estão programados para serem carregados e iniciarem a execução do vídeo independente de clicar no botão "Play", fiz tudo isso mesmo não sabendo qual seria a forma correta de ser feito e sem muita informação sobre o assunto.
Se todos pensassem assim não privariam tantas pessoas do acesso à informação e cultura.
Hoje, recebi um email da Andrea de quinze anos que é deficiente visual:
"Olá Karol e pessoal do Furuba Project!
Me chamo Andrea e tenho 15 anos. Eu possuo apenas 10% da minha visão e fiquei muito feliz em poder descobri um lugar onde posso desfrutar de uma história tão linda dublada.
Diferente da maioria dos sites meu programa auxiliar conseguiu ler todas as suas informações e descobrí muita coisa sobre isso que vocês chamam de mangá e anime, principalmente sobre Fruits Basket.
Me apaixonei pela história, adorei o trabalho de vocês! Por favor não parem! Continuem! Estou curiosa para saber o resto dela!
Abraços a todos da equipe.
São nessas horas que nos damos conta de que nossos esforços valem à pena.
Obrigada por acompanhar nosso projeto Andrea! Com certeza vamos levá-lo a diante, creio que assim como você outras pessoas também devem estar no aguardo do segundo capítulo! Obrigada pelo seu recado! É sempre muito importante sabermos o que as pessoas penssam sobre esse trabalho.
Deixo aqui um abraço caloroso aos meus amigos dubladores! Parabéns a vocês também!
Um bom fim de semana para todos!
Karoline Garcia.
Primeiro Episódio Já Fandublado .
Após tanta demora conseguimos terminar a produção da fandublagem do primeiro episódio.
Para assistir vá até a sessão de episódios onde você vizualizará o player.
Obrigada a toda a galera envolvida na fandublagem! De coração!
Karoline Garcia.
Processo De Fandublagem .
Depois de muito tempo sem atualizar a página trago-lhes boas notícias!.
O processo de edição do primeiro episódio já está em fase final! Tivemos uma grande demora devido a não encontrarmos com facilidade fãs dispostos à dublarem alguns dos personagens que aparecem no primeiro capítulo, o que atrasou em muito a conclusão deste
Até sexta-feira estamos com a previsão de já disponibilizarmos o primeiro episódio fandublado! Enquanto isso, na parte de traillers vocês poderão conferir a abertura já pronta do projeto.
Abraços a todos e muito obrigada aos membros da equipe de dublagem que carinhosamente estão cedendo seu tempo para essa realização sem nenhum fim lucrativo.
Karoline Garcia
(Diretora e Responsável pelo projeto)
Inauguração do site.
Estamos inaugurando hoje o site do projeto de fandublagem "Furuba Project Brazil".
Este projeto não possui fins lucrativos! Feito de fãs para fãs! É proibida a venda, comercialização ou qualquer outro meio de obter benefício monetário com os episódios aqui veiculados.
Constituindo a equipe .
Precisamos de pessoas disponíveis e interessadas em ajudar-nos no projeto.
Lembrando: nada aqui é remunerado! O trabalho é voluntário e gratuito! Somos um projeto sem fins lucrativos!!
Veja a seguir as vagas disponíveis:
Equipe Técnica:
- Divulgadores e Colaboradores
Interessados entrar em contato.